In Britain, people often say, “It’s just my cup of tea.”
This phrase doesn’t mean they are literally drinking tea.
Instead, it means they like something, or it suits their taste.
On the other hand, if someone says, “It’s not my cup of tea,” it means they don’t enjoy it.
The funny part is, even if the topic has nothing to do with tea, this phrase is still used in daily conversation.
イギリスでは、人々はよく「It’s just my cup of tea.(それはまさに私の好みだ)」と言います。
もちろん、実際にお茶を飲んでいるという意味ではありません。
この表現は「自分の好みに合う」「好き」という意味を持ちます。
逆に「It’s not my cup of tea.」と言えば「自分の好みではない」という意味になります。
面白いのは、話題が紅茶とまったく関係なくても、この表現は日常会話で頻繁に使われることです。
my cup of tea = 自分の好み、好きなもの
例:Reading novels is my cup of tea.(小説を読むのは私の好みです)
not my cup of tea = 好みではない
例:Horror movies are not my cup of tea.(ホラー映画はあまり好きじゃない)
on the other hand = 一方で
例:I like coffee. On the other hand, I don’t drink much tea.
このフレーズはイギリス英語らしいユーモラスな表現です。
直訳すると「私の紅茶のカップ」ですが、会話で使うと「好み」という意味に変わります。
英語学習では、こうした 文化背景に基づいたイディオム を知ることで、言語への理解がぐっと深まります。